问题——采访中的"不愿说"与"不敢信" 竹内亮活动发言中提到,在中国进行街头采访时,一些受访者对日本媒体的采访邀请持谨慎甚至回避态度;他们的核心担忧很直白:报道可能会挑选负面片段、割裂语境、强化刻板印象。这种预期心理直接影响了受访者的表达意愿,也让跨国传播难以触及真实的生活层面。 原因——多重因素叠加的信任缺口 首先是国际传播中的"选择性叙事"。在竞争压力和议题偏好的驱动下,一些报道倾向于突出冲突与差异,忽视普通人的日常和社会的复杂性,让受众产生被"贴标签"的感受。 其次是跨文化传播中的语境差异。同一句话在不同语境中可能被截取、翻译或标题化处理,原意被弱化甚至扭曲。 再次,历史记忆与现实政治议题交织,使涉华报道更容易被情绪化解读,深入加深不信任。 最后,社交媒体时代信息传播速度快、纠错成本高。一旦形成负面印象,修复往往滞后,恶性循环因此延续。 影响——信任不足的双重伤害 一上,受访者不愿开口或只给出防御性表达,导致媒体难以获得完整素材。报道更易依赖二手信息与既定框架,准确性与现场感随之下降。 另一方面,外部受众难以通过真实案例理解中国社会的多层次面貌,舆论场更容易陷入"以偏概全"。从更长周期看,信息不对称会放大误解与对立,影响民间交流氛围,也不利于相互认知的改善。 对策——以专业规范重建互信 竹内亮的观察提示,跨国采访的关键不只是"拿到话筒",而是建立可持续的信任机制。 媒体应强化事实核验与语境呈现,减少断章取义,用更平衡的结构呈现社会议题的多方声音。采访前明确用途、播出方式与编辑原则,尊重受访者基本权益,以减少对"被利用"的担忧。 鼓励更多深入式、长期驻点的报道形态。通过持续跟踪和细节记录,提高报道的可验证性与可信度。纪录片等非即时新闻形态在人物关系、生活场景和背景信息上更具优势,能够在一定程度上弥补快节奏报道的碎片化。 跨文化传播应加强语言与翻译规范,避免标题党与情绪化表达,用更审慎的措辞减少误导。 前景——真实记录的价值凸显 随着人员往来、经贸互动与文化交流逐步恢复扩展,国际社会对理解中国社会运行逻辑、民生变化与发展议题的需求更加迫切。能否提供更接近事实、更贴近生活的叙事,将直接影响外界对中国的判断质量。 未来,跨国媒体若能在专业主义、长期观察与文化尊重上形成合力,有望逐步打破"越不信任越难采访、越难采访越失真"的循环,让更多普通人的故事成为沟通的桥梁。
竹内亮的观察揭示了中日关系中一个长期被忽视的问题——媒体信任的缺失与重建。在全球化背景下,真实、客观的报道不仅是新闻职业的底线,更是促进不同文明间理解与尊重的桥梁。唯有打破偏见,才能让两国民众看到彼此最真实的面貌,为中日关系的健康发展注入新的动力。