525 万册外文档案被整理好、翻译出来,让那些曾经因为语言不通而沉默的声音重新融入时代的洪流中吧

525万册档案藏着的上海,是一部用不同语言写成的历史。上海市档案馆稳稳当当地守着这些宝贝,这里面有各种外国文字的文件,像是英语、法语、日语、德语还有拉丁语,种类多得数不清。这些年,档案馆的人练就了一身本事,专门琢磨怎么整理和翻译这些老古董,还出了不少厉害的书。比如《上海租界志》《工部局董事会会议录》《颜惠庆日记》,还有《日本在华中经济掠夺史料》。他们还跟不少地方合作,把《永远和党在一起——中国福利会英文历史档案选编》给译了出来,给学者们提供了特别扎实的研究材料。 档案馆里有一套特别显眼的英文《上海史》,这是1920年代公共租界工部局找人编的。这套书像个大百科全书,把从上海开埠一直到1900年左右的情况全讲了个遍。最近档案馆把它给翻译成了中文。翻译的时候,他们一边查原始档案一边考证里面的典故和地名,最后弄出来了完整的中译本,这给研究的人又打开了一扇大门。 这本书其实花了不少心思才写出来。George Lanning先把第一卷写完了,Samuel Couling接着写第二卷。两个人花了整整17年时间,到处搜罗英国驻沪领事馆、工部局的资料还有《字林西报》的旧报纸。书里的很多核心内容都是根据第一手资料写的,现在大家研究的时候总喜欢引用它。 书里有很多世界历史的故事和老地名,翻译的时候会在边上加上注解帮忙理解。还有不少人名、机构名、路名和地名不太好找工具书去查,所以他们专门列了一个对照表标注好身份,方便读者对照着看。校对的时候也是特别仔细,拿着档案原文一条条去核对,确保细节都没出错。 这套书为什么到现在还这么重要?因为它讲的故事特别完整。对于租界怎么设立、《土地章程》怎么谈这些关键的节点,它提供了很多细节的记录。以前有些中方官员的文字资料找不到,正好这本书把这些空白给补上了。 作者翻阅了大量原始卷宗去考证细节,比如英国领事馆现址批文的过程这一类小事也都写得清清楚楚。因为作者本身对世界史有很深的了解,在讲纺织科技和欧洲产业革命的时候还会引经据典地说上两句。 这些档案不光是存着好玩的历史故事,还有很多实用价值呢。525万册馆藏里外文档案的比重很大,能给中文史料做很好的补充。1854年的《土地章程》原文早就不见了,但这本书里保留了谈判的细节,今天城市治理的时候也能拿来当镜子照照。 还有一个重要的作用是育人。通过翻译和整理工作,海外视角下的上海故事走进了课堂和公众的视野里,这有助于大家对文化有认同感。未来随着更多外文档案被整理出来并出版,上海乃至中国近现代的历史图景就会越来越立体和完整了。 当中文版《上海史》合上最后一页的时候,我们看到的不仅是译者的辛苦工作成果,更是这525万卷馆藏一直以来散发的能量。希望将来能有更多外文档案被整理好、翻译出来,让那些曾经因为语言不通而沉默的声音重新融入时代的洪流中吧。