如果想让中国美术学院的艺术史学科变得更有生机,何香凝美术馆跟商务印书馆就联手做了一件大事。他们找来范景中当主编,把从古希腊罗马艺术一直到二十世纪现代流派的西方经典著作都搬了过来。这个叫做“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”的书,费时整整十二年才弄成,现在已经有十种选进了商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,算是真正进入了咱们中国的学术体系。 大家聚在一块开研讨会的时候,范景中还特别提到歌德的话。歌德觉得翻译就是民族通往文明的台阶,这话现在看来特别有道理。现在全球的艺术史研究都特别专、特别细,但好像缺乏一点哲学的关照。出版这套书就是想架起一座桥,让中西方的艺术理论能好好聊聊。复旦大学的邓安庆教授也跟着说,搞艺术史得跟哲学、美学走得近些,不能只盯着琐碎的事实不放。 不过大家也发现了一个问题:现在学术生产太像工业化了。中国美术学院的杨振宇老师就说,经典著作很容易被当成“文献材料”给用坏了,变得功利化。他觉得经典不仅是拿来读的,更是要把人带进艺术世界里去的。怎么不让这些经典在快节奏的环境里被边缘化,成了大家都得操心的事。 针对这些情况,何香凝美术馆的蔡显良馆长提出了三条路子:一是理论框架的跨语境,用西方的经典激活中国的新问题;二是学术语言的跨语境,让顶尖学者来转译理论;三是学科视野的跨语境,打破历史和现实的壁垒。杨振宇老师还建议咱们把历史和当代结合起来,让经典在现实中重新焕发力量。 展望未来,这套译丛肯定能给学科发展加油打气。一方面能拓宽咱们的眼界,另一方面也能帮我们在本土实践中转化出有中国特色的东西。在全球化的背景下,搞翻译和重构可不光是学科建设的问题,更是关乎文化自信和文明互鉴的大事。这可不是简单的文本转换,而是一场关于文明对话和学术创新的实践。 跨文化交流可不是说说就行的。咱们得把经典真正种在本土土壤里,回应时代的提问。只有在开放吸纳和自主建构两条路上都走稳了,咱们中国的学术才能在世界的艺术史图景里留下鲜明深刻的印记。