非遗童书《蓝花坊》英文版签约英国 传统文化拓展国际传播渠道

(问题)当前,全球少儿出版竞争愈发激烈;优质内容跨境传播既要跨越语言和文化差异,也要应对海外渠道、推广方式以及读者需求变化带来的挑战。如何用更贴近海外读者的方式呈现中国文化,让传统题材国际童书市场“看得见、读得懂、愿意读”,成为中国少儿出版拓展国际影响力的关键议题。,伦敦书展期间举行的“东方奇遇记——我讲中国故事给你听”项目推介会及版权签约活动,集中展示了中国少儿出版以项目化方式推进国际传播的探索。活动现场,中国驻英国大使馆参赞王云、中宣部出版局调研员于杰群、山东出版集团总经理郭海涛、英国兰开夏大学中国文化遗产研究中心主任兼孔子学院院长刘昕,以及英国出版界、儿童阅读推广领域代表等中外嘉宾出席,共同见证《中国非物质文化遗产图画书大系·蓝花坊》英文版版权输出协议签署。活动由明天出版社社长李文波主持。 (原因)与会人士认为,非物质文化遗产包含着历史记忆、生活智慧与艺术创造力,是理解中华文明连续性与多样性的重要入口。童书尤其是图画书,凭借图文叙事、情感共鸣和较低的阅读门槛,更容易跨越文化边界。山东出版集团负责人在致辞中表示,出版是文明交流的重要纽带,国际出版合作需要开放与互利;以版权合作推动原创精品走向海外,既契合国际少儿阅读市场对多元文化内容的需求,也有助于建立更可持续的合作机制。英国嘉宾则从读者与传播角度提出期待。福克斯-英克出版社负责人表示,图画书中关于友谊、善良等主题具有普遍共鸣,英文版出版有望帮助更多英国家庭在日常阅读中感知中国文化的细节与温度。英国儿童阅读推广人士认为,非遗题材的译介不仅是语言转换,更需要文化语境的再表达;若叙事与推广能够兼顾包容性与可读性,将更有助于不同文化背景的儿童建立理解与连接。 (影响)此次签约不仅推动单一作品“走出去”,也表达出三上信号:一是中国非遗题材正从偏“展示”的传播方式转向更适合阅读的“故事化传播”,以儿童化表达提升海外接受度;二是版权输出与本土化推广同步推进,有助于从“卖版权”走向“建渠道、树品牌”;三是依托高校研究机构与海外阅读网络的合作,有望形成从翻译、编辑到市场推广的协同链条,增强传播的稳定性与延续性。推介会发布的“东方奇遇记——我讲中国故事给你听”项目提出,通过英文翻译出版与本土化精准推广,面向英国小读者及全球孔子学院体系推送优质青少年读物。首批重点推介的《中国非物质文化遗产图画书大系》收录10部作品,聚焦风筝制作、昆曲等非遗项目,以儿童视角讲述技艺与生活的关系,力求把“知识介绍”转化为“情境体验”,增强画面感与沉浸感。 (对策)业内人士指出,面向海外市场推进非遗童书出版,需要三上持续发力:其一,提升译介质量与编辑再加工能力,避免“直译式输出”,以更符合当地儿童语言习惯与阅读节奏的方式呈现文化内涵;其二,完善国际营销与阅读推广体系,结合书展展示、馆校合作、阅读活动与数字传播,形成多点触达;其三,建立长期合作机制,推动作者、插画家、译者与海外编辑共同参与,以共同创作与共同推广提升传播效率与读者黏性。 (前景)随着国际社会对多元文化内容需求持续增长,中国原创童书“出海”正由零散项目走向更系统的运营。明天出版社近年来已有多部原创作品实现海外传播,并以传统文化、经典典籍与非遗题材为重点打造系列产品。业内预计,未来中英童书合作将更重视“共同议题”的表达:以儿童成长、家庭情感、人与自然等普遍主题为叙事支点,融入非遗技艺与多民族文化细节,推动中国故事在国际语境中实现更自然、更持久的传播。

在全球化背景下,文化交流已成为国家软实力的重要组成部分。明天出版社以童书该更易被不同文化接受的载体,让中国文化以可阅读、可共情的方式走向海外,不仅拓展了市场,也推动了文化传播。此次伦敦书展的项目推介与签约,显示中国儿童出版的国际合作正进入更注重内容表达与渠道建设的新阶段。当更多海外儿童通过图画书认识中国、理解中国,文化影响力也将以更具体、更可持续的方式累积。这正是出版“走出去”的长期价值所在。