最近,何香凝美术馆跟商务印书馆联合办了个会,就是大家聚在深圳聊聊艺术史怎么翻译经典著作的事儿。这就叫“跨语境建构”,说白了就是想把外国好的艺术知识给搬到咱们中国来,让大家好好看看。以前咱们在搞本土研究的时候,虽然挺认真,但也有点不知道咋跟外国的成果对接。外国的那些书散落在各地,好像一盘散沙似的,没法给咱们参考。于是乎,“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”就冒出来了。这一丛书是中国美术学院教授范景中主编的,从2013年开始弄起,到现在都过了12年了,一共出了28本书。里头有古希腊一直到20世纪的各种重要著作,像瓦尔堡、潘诺夫斯基还有贡布里希这些大师的作品都有。蔡显良馆长就说了,他们做这个不光是把书买进来看看,更想让咱们的研究方式和学术眼光都能变一变,从以前只是吸收变成能跟别人平等地聊聊。叶军总编辑也讲过,系统地翻译外国经典,能帮咱们填补学术上的空缺,也能促进不同文明之间互相学习。 上海大学美术学院的陈平教授觉得,以前西方的那些艺术史观进来后,确实让咱们的研究路子变现代了。现在这套丛书弄得这么系统这么大,肯定能把学科建设再往前推一步。以后他们还打算再引进大概60种书,把西方艺术史的知识谱系给补全。大伙都觉得这事儿很重要,能帮咱们的学术视野更开阔一些。这就好比给咱们的人文社科领域加了点源头活水。翻译可不是简单的语言转个弯儿,它其实是思想重生和文化交流的过程。这种活儿就像是在连接古今、沟通中西。在全球化跟本土化混在一起的今天,要是能把这些国际上的好东西引进来好好用一用,就能为咱们的文明互鉴写上好几笔。 这次座谈会讨论得挺热闹。大家都觉得这项工作得一直坚持下去才能有效果。这东西不是一下子就立竿见影的事儿。它就像一条细水长流的小河,慢慢地改变着大家看问题的角度和思维方式。经典著作被翻译成中文并不仅仅是语言上的转换,更是一次思想的重生与文明的交融。正如学者们在研讨中所强调的那样,翻译事业承载着连接古今、沟通中西的文化使命。 这次座谈会让更多的人认识到了这个重要性。通过持续地把知识生产出来并加以转化运用,中国学术界有望在吸收国际成果的基础上,逐步形成具有自身特色的艺术史叙述体系。这种系统化的引进方式不仅能助力中国艺术史学建立更开放的学术视野,还能为人文学科的整体发展提供跨文化对话的范例。 未来还会有更多的好书被引进来。这一过程正悄然塑造着一代学人的视野,并将持续照亮艺术与思想的前行之路。经典著作的译介从来不仅是语言的转换,更是思想的重生与文明的交融。正如学者在研讨中所强调的那样,翻译事业承载着连接古今、沟通中西的文化使命。在全球化与本土化交织的今天,系统而深入地引进国际学术经典,推动知识体系的跨语境建构无疑将为我国人文社科领域注入源头活水,也为文明互鉴写下生动注脚。