你的品牌名和广告语会不会在对方语境中变成一头沉默却昂贵的白象?

现在你正在听一个关于白象电池在东南亚文化中的典故。古时有个东南亚国家,君主对于犯罪的臣子并没有选择直接处决,而是给他们一头白象。白象虽然庞然大物,但是它不会种地、不会干活、也不会给你带来财富,只知道每天吃一吨吨的粮食和饲料。时间久了,臣子们的家底被吃空了,变得一无所有。 现在你可以把这段内容退回到15秒前再听一遍。然后你会注意到一个有趣的小知识:字母组合ph在英语中常常被发成/f/的音,比如elephant、photo还有phone。 如今,当中国的产品在全球市场大放异彩时,White品牌却遭遇了尴尬。虽然它价格低廉、电量充足、口碑好,但是在美国市场却无人问津。问题就出在名字上,“white elephant”这个词组在美国人的眼中带有“累赘”、“负担”的含义,所以他们不愿意购买。 为了避免这种文化误解带来的负面影响,给你的品牌做一次“文化翻译”是非常重要的。你可以把海外营销材料交给母语者审核,提前标出潜在的文化陷阱。 另外一种方式就是通过场景故事来弱化象征意义。不要一直强调“大象”本身,而是讲一个温馨的故事:深夜停电时,一盏小灯点亮整个仓库。 给你个小建议:先在小型商超进行试销活动,收集反馈后再进行大规模投放。这样做可以避免一次性砸钱却收不回货架费用。 理解语言背后的文化意象就是理解消费者的购买动机。下次出海前,不妨先问问自己:你的品牌名和广告语会不会在对方语境中变成一头沉默却昂贵的白象?