中哈共建出版中心启幕 打造人文交流新平台

围绕共建“一带一路”框架下人文交流不断走深走实,中国与中亚国家在教育、学术与出版领域的合作需求持续上升。

日前,中国-中亚出版中心在哈萨克斯坦法拉比国立大学揭牌,标志着双方以制度化平台推动出版资源共享、知识传播互通迈出新步伐。

一、问题:合作需求增长与优质内容供给之间仍存“落差” 近年来,中国与中亚国家经贸往来、人员交流日益密切,对彼此历史文化、发展道路、政策理念与学术研究的了解需求显著提升。

但在现实层面,跨语种内容供给不足、经典著作译介不均衡、版权对接与发行链条分散、数字化传播能力参差等问题仍制约着知识产品的高效流通。

尤其在高校教学与科研领域,能够覆盖多学科、多语种、可持续更新的出版合作机制仍有进一步完善空间。

二、原因:多重因素叠加推动平台化合作成为共识 其一,区域合作进入提质升级阶段。

随着中国与中亚国家多层次交往扩展,单一项目式合作难以匹配长期、系统的知识交流需求,需要稳定的机构载体统筹规划、持续推进。

其二,语言与学科壁垒客观存在。

中亚国家语言体系多元,学术传统与研究范式各有特色,经典互译、教材共编与学术成果互认等工作需要专业团队长期投入。

其三,数字化出版重塑传播格局。

电子出版、数据库与多终端阅读快速发展,出版合作从纸质输出转向“内容+平台+服务”的综合模式,亟需在技术、版权与运营层面形成合力。

其四,青年人才与学术网络建设需求迫切。

出版不仅是文本生产,更联动学术交流、人才培养与公共文化服务,需要高校与出版机构在专业人才、学术资源与国际合作网络方面协同发力。

三、影响:为区域知识互联互通与民心相通注入新动能 中国驻阿拉木图总领事苏方遒在揭牌仪式上表示,人文合作在中哈交往中作用日益凸显,有力促进两国人民之间的信任与友谊。

外界普遍认为,出版中心的成立,将在三方面带来积极效应: 第一,提升互译质量与规模。

以经典著作互译为抓手,有助于推动双方从“零散译介”向“系列化、体系化译介”转变,扩大优质文本的可及性与社会影响力。

第二,完善版权合作与出版服务链条。

通过集中对接版权、选题、编辑、发行与宣传资源,可降低跨境合作成本,提高项目落地效率,推动更多面向高校与社会读者的合作成果。

第三,强化学术传播与人才培养。

依托高校平台,出版中心可在学术会议、联合研究、编辑出版培训等方面形成常态化机制,促进青年学者、译者与编辑人才成长,夯实合作的长期基础。

四、对策:以制度化机制和项目化抓手推进务实合作 面向未来,该中心需要在“可持续”“可复制”“可评估”上做实文章。

一是建立重点选题与互译规划机制。

围绕教育教材、区域研究、历史文化、科技创新与治理经验等领域,形成年度或中长期选题路线图,推动成系列、成品牌的出版产品。

二是健全译者与审校人才库。

通过校际合作与社会招募相结合方式,培养熟悉中外学术规范、具备跨文化表达能力的复合型人才,提升译介准确性与学术严谨性。

三是推进数字出版平台共建共享。

聚焦电子书、数据库、知识服务产品等,探索多语种数字资源整合与合规分发,提升传播覆盖面与使用便利度。

四是完善版权与合规协作机制。

加强版权登记、授权谈判、收益分配与风控管理,形成透明稳定的合作规则,保障各方权益,增强合作韧性。

五是强化公共传播与读者服务。

通过读书会、学术讲座、主题展陈等方式,让出版成果从“学术圈”走向更广泛的社会受众,持续扩大人文交流的触达面。

五、前景:以出版为纽带推进文明对话互鉴的“新支点” 法拉比国立大学校长然谢伊特·图伊梅巴耶夫表示,出版中心将通过书籍、知识与科学拉近中国与中亚各国人民之间的距离,成为延续丝绸之路精神传统的知识平台和文化桥梁。

业内人士认为,随着中国与中亚国家合作机制持续完善,出版合作有望在三方面进一步拓展:一是从传统人文类向科技教育、职业教育与产业知识服务延伸;二是从双边合作向多边协同升级,形成面向中亚地区的内容共创网络;三是从纸质出版向数字化、智能化知识服务深化,推动学术成果更快转化为可共享的公共知识资源。

文化是民族的灵魂,也是国家间沟通的桥梁。

中国-中亚出版中心的成立,标志着区域人文合作进入了更加制度化、专业化的新阶段。

在全球化背景下,通过出版、翻译、学术交流等多种形式推动文明对话,既是传承丝绸之路文化遗产的具体体现,也是构建人类命运共同体的重要实践。

相信这一平台将在促进中国与中亚各国人民的相互理解、深化区域文化认同方面发挥越来越重要的作用,为区域和平、稳定、繁荣作出文化贡献。