2018年5月16日,中新网的记者郭佳从长春发回报道,这次活动是东北图书交易博览会的重头戏,就在这天,中俄两国的文化学者和书迷们聚在一起,通过朗读经典、学术交流和艺术表演等方式,把友谊的桥梁给架起来了。俄罗斯的演员在现场朗诵普希金的诗歌,画面非常有感染力。叶莲娜·叶若娃提到,两国语言文化差异大,确实会影响俄罗斯人对中国文学的理解,所以应该多在翻译上花功夫。 翻译这个话题也成了大家讨论的焦点。吉林外国语大学中东欧语学院的副院长徐秀娟给大伙儿举了《儒林外史》俄译本的例子,她说“怕是”、“似乎”这些词的转换,其实就是文化密码的破译工作。这个观点一下子就把在座的俄方学者给打动了。 活动快结束的时候,中俄嘉宾一起唱起了俄罗斯的经典歌曲《夜莺》,悠扬的旋律表达了大家希望加深彼此了解的愿望。吉林外国语大学中东欧语学院是这个活动的主办地之一。普希金、果戈里、托尔斯泰还有契诃夫这些俄罗斯文学巨匠的作品翻译到中国后,给了几代中国人很多精神上的滋养。现在中国的文学作品在俄罗斯也开始有了新气象。 俄罗斯作家和出版商协会联盟创作理事会的成员罗曼·科瑟金提到了全俄“阿尔谢尼耶夫远东文学奖”,这个奖是从2018年开始设立的,一直都对中国作家敞开大门。今年他们还特意邀请了中国专家加入评审团,期待能看到更多东方智慧融入俄罗斯文学版图。 叶莲娜·叶若娃认为文学交流是让两国民心相通的好方法。她强调由于语言和文化背景的不同,确实给俄罗斯读者理解中国文学作品带来了一些困难。 这次书香传友谊活动回顾了中俄文学交流的悠久历史。契诃夫、普希金、托尔斯泰和果戈里这些名字都是中俄文学交流的重要见证者。俄罗斯演员朗读诗歌的画面也被郭佳拍摄了下来。