《一千零一夜》里的阿拉丁,它的背景这一百多年的时间里一直在变

那咱们来说说《一千零一夜》里的阿拉丁,它的背景这一百多年的时间里一直在变。咱先从最早的那批英文译本说起,这故事其实最早设定是在中国的长安。1931年,《良友》画报甚至直接把地点写成了“中国”,插画里的人物还是黑头发黄皮肤。后来欧洲搞殖民扩张,为了讨观众欢心,阿拉丁就被挪到了中东。到了1992年,迪士尼拍动画的时候,干脆把地点设在了一座假的阿拉伯城市,阿拉丁就成了戴头巾、棕色皮肤的人。这个形象被大家接受了,所以现在一说起阿拉丁,大家脑海里跳出来的就是这样一个阿拉伯人。 不过咱们得弄明白为啥这个故事和中国扯上关系。《一千零一夜》不是一个人写的,它是好多故事凑起来的。八世纪那会儿,阿拉伯帝国特别大,波斯、印度、希腊、罗马这些地方的故事都被拿来写进去了。这些故事是怎么流传过来的呢?就是靠着丝绸之路上的商人和使节们不断地传播和修改。 时间再往前推到公元6世纪,印度和波斯的故事就已经传到伊拉克和叙利亚去了。到了八九世纪阿拉伯帝国最强大的时候,又被波斯、埃及那边反复加工了一下。有个波斯的故事集《赫佐尔·艾夫萨乃》里可能最早有阿拉丁这个人物的影子,这本书其实是从印度梵文翻译过来的。 再看看18世纪的时候,法国学者安托万·加兰在翻译里写的就是“中国都城长安的穷裁缝之子”。可是到了冷战时期,中东成了政治焦点,“阿拉伯脸”的形象更符合欧美观众的想象和需求。所以身份又变了一次,中国少年彻底退场。 不过咱们也不用太悲观,中国现在的经济和文化实力越来越强,“阿拉丁回归中国”也是有可能的。说不定哪天迪士尼再拍续集的时候,少年阿拉丁又会踏上丝绸之路去找那盏神灯呢?那时候片尾字幕上肯定得写上:长安。