最近,山东省搞了一次政务服务业务培训会议,枣庄市的政务服务场所外语标识用语规范项目在会上被拿出来交流分享。这个项目的创新经验得到了全省的认可,被当作典范给全省推广了。枣庄市打造了一个全新的涉外服务模式,吸引了上海外国语大学、山东大学还有山东省各地前来取经。枣庄市之所以搞这个项目,是因为山东省对外开放程度越来越高,很多外籍人士来了,政务服务这块给外籍人士办事带来了不少困难。比如一些政务服务场所的外语标识用词不统一、规范度不够、覆盖也不均衡,成了他们办事的大难题。枣庄市就针对外籍人士常办的事情,主动出击。他们把市区镇三级的政务服务机构、专业翻译单位还有标识设计公司这些资源都整合起来,对全市政务服务大厅的标识用语进行了一次全面梳理。这次一共梳理出757个核心用语。为了确保翻译的专业性和准确性,枣庄市还联合市委外办组建了专业翻译团队先做初步翻译。然后还邀请了山东大学、上海外国语大学的专家进行论证把关。他们严格按照国家和省级的翻译规范进行多轮筛选、打磨,最后编订了全省第一个这样的规范。这个规范给了政务服务场所四语种的标识体系:中英日韩。它涵盖了机构名称、审批服务还有通行指引等6大类120个标准词条。这样能精准地满足外籍人士办事的需求。枣庄市在推进这个项目时注重制度创新和可复制性。他们的成果已经纳入全省政务服务标准体系里了。接下来,枣庄市还要继续深化涉外能力建设,推动这个项目成果落实到全省各地级市、县、乡镇的政务服务大厅去。这样一来,在山东省内各个层级的政务服务场所里就能看到统一规范的外语标识了。给外籍人士在山东办事提供更大方便,为山东省营造一个更有国际竞争力的营商环境做出贡献。