《thirteen leaves》在美出版

乔安(Joan Xie)和Sam Perkins联手翻译的中文诗集《Thirteen Leaves》终于在美国推出了。这本薄薄的册子里,装着陈先发、胡弦、毛子、雷平阳、蓝蓝、汤养宗、王家新、李少君、阿信、古马、潘维、池凌云、于坚这13位诗人的98首短诗。把这些诗用英文呈现出来,海外读者就能直接感受到汉语的魅力了。《Thirteen Leaves》这本书的出版社是Three Owls Press,地点在纽约。这本书在美国的售价是2502美元。 为什么要选13位诗人呢?译者谢炯在书里把这个问题写了出来。他解释说,这些诗人虽然风格迥异,但都扎根于汉语土壤。他觉得这样的组合能展现出中国当代诗歌的多样性:有的诗人温暖,有的尖锐;有的仰望高峰,有的直面深渊。 谢炯在翻译时也分享了一些感受。毛子的诗像雨过丛林的声音,带着对天地的慈悲;胡弦的诗像大热天的冰水,在失败中看到了生命的伟大;雷平阳的现实主义叙事很锐利,让人睡不着觉。面对雷平阳笔下的残酷现实,谢炯说自己内心不够强大去写这样的东西,只能佩服他的率真和大胆。 每一位诗人都有独特的气质。陈先发以“绝顶”为镜子,写灾难和滚落的巨石;胡弦的诗像银杏树叶般完美落幕;雷平阳把残酷拆成细节展示出来;毛子用温柔目光丈量天地。他们共同完成了一次跨越语言的汉语经验移植,让不懂中文的人也能感受到汉字里跳动的脉搏。 《Thirteen Leaves》的出版不仅仅是翻译这么简单,更是一次投石问路。它告诉海外读者:汉语诗不是难以理解的符号,而是充满余味的日常。当十三片叶子长在同一棵树上时,它们证明了中文之树根深叶茂,汉语之诗可以跨越山和海。 这次在中国登陆美国市场是一个重要的时刻。Thirteen Leaves给了纽约和中国之间架起了一座桥梁。 中国当代诗歌这次在美国有了新的展示机会。