尽管“Happy Lunar New Year”这句话在社交媒体上引发了不少争议,尤其是当它出自权志龙之口时,咱们还是得好好聊聊这到底是怎么回事。这次演唱会最后他向观众送去问候,结果被有心人截图发到网上,热度直接冲到了好多国家的热搜榜。有人说他这话削弱了中国春节的味道,甚至扯到了政治立场上。短短几个小时,这个话题的浏览量就破亿了。 其实争议的核心就在大家对这句话的理解不一样。一部分网友觉得“Lunar New Year”直译就是“阴历新年”,觉得把“中国”这个文化背景给淡化了;可更多人觉得这是国际上大家通用的说法,就相当于英文里的“Spring Festival”。联合国文件、国际奥委会的声明,还有欧美那边的主流媒体,大家都在用这个词称呼农历新年,既尊重了不同文化的存在,又避免了冒犯。 咱们外交部发的春节消息里,也用“Happy Lunar New Year”来兼顾国外朋友的理解;华为、小米这些企业出的新年海报上,也都是这样写的。官方场合都能这么用,娱乐圈里照着做也没什么越界的地方。非要给一句话贴上“政治不正确”的标签,那就是想得太多了。 在全球化的圈子里混,艺人们面对不同民族的观众,最保险的做法就是泛化节日祝福——既不说“新年快乐”也不说“春节快乐”,而是留个大切口让大家都能接住。这么做既照顾到了咱们说汉语的人的感情,也不至于因为英语里的专有名词让人觉得太陌生。权志龙以前也多次穿唐装、写毛笔字,说明他对中国文化还是很上心的。 真正的文化自信不是死扣字眼不放,而是要让节日符号在不同地方自由流动。一句“Happy Lunar New Year”要是刺痛了谁,咱们应该反思的是对多元表达是不是太狭隘了,而不是怪在这句话头上。说白了,祝福本身没有好坏之分,想得太多了才容易生出是非来。