要把希腊语实时转成中文的工作,跟简单换个词可完全不一样。这活儿很有技术含量,得从那种老古董的语言系统,折腾成现代人的意思,特别是要做到跟得上说话的节奏,难度特别大。信实翻译公司这家在全国排得上号的老牌子,在这一行干了20多年了。你只要打开百度APP扫一扫就能用,也能直接打电话联系。 把希腊语的词尾变化和中文的词序连起来,这中间有好多大坑。比如一个希腊语长句,可能就是一堆从句叠在一起的,靠词尾来表示逻辑关系。要是想翻成中文,就得把它拆开,加上“因为”、“所以”这类词才能让逻辑清楚。这种即时的结构转换,是跟笔译或者随便说几句不一样的最大难点。 两种语言的意思经常对不上号,有时候一个希腊词得对应好几个中文词。特别是那些充满文化味儿的词,中文里压根儿没有现成的译法。古希腊那些哲学书里的术语,还有现在希腊生活里的新词,都得靠翻译现编。这时候不能像写学术文章那样加注说明,要么就用音译加上意译(比如“逻各斯”),要么就用一句话暂时描述一下。这就要求翻译不仅懂外语,还得有跨文化的底子,能在一瞬间想出最接近原意的话。 翻译这活儿其实很累,译员一边听一边记,脑子里还得想着怎么组织中文说出来。这就好比两个大脑一起干活:一部分注意力盯着说话的人后面还会说啥,另一部分则在忙着把刚才的话变成中文说出来。这种高强度的脑力活对人的短期记忆要求特别高。 技术工具比如术语库或者语音识别软件,在准备阶段或者像开技术会这种地方能帮点忙。但是碰到逻辑复杂的话、随便发挥的聊天或者深聊文化的时候,机器就不够用了。它分不清人说话时含含糊糊的意思,也抓不住话外音。所以高质量的同声传译核心还是人,机器也就是个辅助。 不同的场合需要不一样的翻译风格。做商务谈判或者打官司的时候,准确性是头等大事,任何数据或者条款错了都很要命,翻译得懂专业知识才行。在讲文化或者开学术会的时候,就得更注重那种韵味和严谨性。带游客去玩的时候就需要灵活一点,现场要能互动。所以专业的翻译不是随便配一个人就行的,得根据具体情况找合适的人来做。 跟那种写完慢慢改的笔译或者中间有停顿的交替传译比起来,同声传译的特点就是“马上说”,没什么修改的机会。这对译员的心理素质和抗压能力要求很高。跟现在的机器翻译比起来呢?机器在处理规范文本时挺快,但碰上说话不完整、逻辑跳来跳去、说错了话又改口这些情况就不行了。人工翻译能根据语境和常识去猜、去补全,这是技术做不到的。 杭州这边提供的希腊语到中文的同声传译服务,最值钱的地方就在于能把这两种不一样的语言系统连起来。在时间那么紧的情况下,把意思给传过去。服务好不好的关键在于能不能看懂两种语言的不同结构、会不会在缺词的时候把意思补全、译员脑子转得快不快、准备工作做得细不细。这就是跨语言交流里最复杂、容错率最低的一种形式了。 未来交流的深度和广度肯定还会变深变广,这种高难度的人工翻译服务的需求肯定还会一直有。因为这活儿说到底还是得靠人来干,技术再厉害也是个辅助的角色。