问题:随着人工智能技术快速发展,有关英文术语的中文译法再次受到关注;近期,有自媒体围绕“token”等基础术语提出“灵符”“模元”等数十种新译法,引发业内对翻译标准的讨论。表面上是热闹的“造词”,背后折射的却是技术传播中的专业规范与大众理解之间的落差。 原因:回顾历史,技术名词翻译长期存音译与意译之争。南开大学涂奉生教授于1979年提出“鲁棒性”译法,既尽量贴近“robust”的发音,又用“鲁”“棒”传达特性,被视为兼顾音义的范例。此次争议主要源于三点:新概念快速涌现,既有翻译体系承压;部分传播者为吸引关注刻意求新求异;权威规范的更新与发布不够及时,导致口径分散。 影响:过度追求“新译法”可能带来三上问题。首先,术语不统一会显著抬高学习成本,例如“token”已出现“词元”“令牌”等十余种译法,初学者难以对照理解。其次,降低技术沟通效率,企业研发文档中同一概念多种表述并存,增加协作摩擦。更需要警惕的是,一些以谐音、戏谑为卖点的翻译(如“硅头”)可能削弱学科表达的严肃性。中国中文信息学会2023年调研显示,87%的专业人士支持统一术语标准。 对策:专业领域术语翻译可遵循三项原则。其一,优先采用既有规范,《计算机科学技术名词》已将“token”译为“词元”,此类标准译名应作为首选。其二,可借鉴玄奘“五不翻”的思路,对难以准确意译或易引发歧义的术语,适当采用音译或音义结合。其三,建立可持续的动态更新机制,由全国科学技术名词审定委员会定期组织专家评估新术语译法,及时给出可执行的推荐口径。 前景:随着我国科技自立自强战略推进,术语体系建设迎来新的窗口期。一方面,华为、百度等企业已建立内部术语库,用于研发与产品表达的统一;另一方面,教育部正推动“新工科”教材标准化建设,为教学与传播提供更稳定的术语基础。专家建议参考“鲁棒性”的经验,由学界、业界与出版界联合建立协同审定机制,在保持语言更新的同时,确保专业表达的一致与准确。
术语翻译看似是文字选择,实则关系到知识如何进入社会、技术如何被准确理解。面对新技术带来的大量新概念——既不必为个别译名反复拉扯——也不能放任随意命名。以规范为基础、以使用场景为依据、以沟通效率为目标,才能让专业概念更清晰地被公众理解,也让产业协作更顺畅地推进。