这句话里的“which”实在是把很多人给整不会了

这句话里的“which”实在是把很多人给整不会了。咱们把这一整个句子拆开来看,Brain cells use a lot of nutrients,这是主句,说的是脑细胞消耗营养。接下来出现的which 并没有直接指向某个具体的词,而是把前面的一整句话给囊括进去了。它起到了一个连接作用,把前面的消耗和后面的废物联系在一起。翻译的时候咱们可以直接换成“这一点意味着”。 你会发现这里面有个很容易搞错的地方,就是非限制性定语从句。你得知道逗号后面跟的which 是指代前文整件事,而不是某个具体的名词。如果误以为是指代nutrients,那就会闹出笑话,句子逻辑直接崩盘。 然后咱们再看means 这个词后面跟着的句子,which means they make a lot of waste 。这个句子藏在了定语从句里,它实际上是means 的宾语从句。在英语里,有时候宾语从句前面的that 是可以省略掉的,所以咱们看到的是which means they make... 而不是which means that they make... 。 还有就是单词的理解问题。这里的use 是“消耗”的意思,在生理语境下用起来更地道;而make 在这里不是制造东西的意思,而是“产生”,所以waste 指的是代谢废物而不是浪费时间。 整个句子的逻辑其实很简单,前半句说消耗多,后半句就是废物多。Which means 这个短语在口语里用起来特别顺,比so 更高级。其实就好比You eat too much, which means you will get fat. 这种结构和逻辑完全一样。 最后再来说说易错点。非限制性定语从句容易看错、宾语从句省略that 容易忽略、单词的熟词生义容易出错、还有前因后果的逻辑关系也得搞清楚。把这四个坑都填平了,长难句自然就不吓人了。 翻译的时候也别太死磕语法结构了。咱们可以先把主干拆出来:脑细胞消耗大量营养;接着说这一点意味着;最后说它们产生大量废物。这样按照中文的习惯来润色一下就好了。记住英语是形合的语言靠连接词串起来,而中文是意合的靠语感顺下来就行。硬翻只能得到英文式中文。 实战总结就是三步走:看到逗号加which 就秒判是非限制性定语从句;遇到means 这些动词要知道后面可能藏着宾语从句;which means 就是so 的高级替换词。掌握了结构、理清了逻辑、再分层翻译,再长的句子也能被你拆成积木玩得团团转。练熟这一套之后,长难句就不再是拦路虎了而是提分跳板!