前阵子有人扒出了一本快200岁的字典,直接把历史的窗户纸给捅破了,原来咱们天天用的那些英文词,其实是中国人的东西。比如那个“Alarm”,现在查字典说是意大利语来的,但在1866年传教士罗存德编的《英华字典》里,人家写的是“Alarum”,意思是“木鐸”。这玩意儿可是中国老祖宗用来传声示警的家伙什儿。等到1872年韦伯斯特词典里,它就变成了“Same as Alarm”,直接给“Alarm”换了个户口。 再看“Military”,现在说是军队、武装什么的,可在1822年马礼逊的那本《华英字典》里,它的意思是“兵丁”,根本就是咱们老祖宗的说法。这位传教士简直是把中国的概念直接偷过去了。 这事儿细思极恐。1820年的时候谷歌图书显示,“Psychology”这个词才开始火起来,而在1822年马礼逊的书里根本就没这个词。他编纂第一部《英华字典》的时候,玩儿的是一套移花接木的手段。比如把“Mecca”翻译成“天房”,可在中国古代,“天房”指的是皇帝住的皇宫,像武则天修的“天堂”才叫“Heavenly Mansion”。 更绝的是“Medical”。在1822年的字典里,它被解释成“医业”、“医生”,后面跟着的是张仲景、刘完素这些中医大家。如果当时西方医学体系已经很成熟了,为什么这位传教士不写希波克拉底或者盖伦? 这不仅仅是几个词的归属问题,而是知识定义权的争夺。把你的概念拿走换上他们的故事,时间长了谁还知道它是哪来的?北大的教授最近就批评这种用后来的字典逆推词源的方法很危险。 所以下次你听到“Alarm”或者说“Military”的时候,不妨想想:那声警报最早可能不是来自意大利战场的喊叫声,而是来自华夏大地上遒人手里那一声清脆的木铎金声。