“人”的眼光看媒介其实挺有意思

媒介这玩意儿经历了2000年的大变脸,从古老的竹简一路发展到如今满大街的电子屏。你得承认,这就是一场谁抢风头的权力游戏。19世纪之前的文字传播就像是一场漫长的接力赛,直到活字印刷把字搬到铁框里,“读”才终于变成了一件大规模的事。在那之前,知识都锁在羊皮卷、竹简和木牍里,稀罕得跟今天的高端定制似的。 pamphlet就像传单一样轻巧,专门送快讯;book像宝库那么厚重,用来装系统。而报纸就是那个急先锋,在小册子和书本之间搭起了座“即时通讯”的桥。当这三种媒介在19世纪的街头碰面时,虽然电子时代还没敲门,但“媒介竞争”这出戏早就悄悄地开演了。 句子里说,人们把媒介也当成人看,还拿世代来划分它们。听起来挺荒诞的吧?可这其实道出了传播史的大实话:每次技术升级,都在人脑里刻下一道时间槽。报纸和书籍、广播和电视、短视频和长文,看着像不同的物种,其实都在抢同一块注意力地盘。 技术迭代的速度快得惊人,“代沟”这个词都快过时了。从竹简到纸质书折腾了2000年;报纸到互联网才百年光景;等到5G和AI联手,信息传递都快实现秒级折叠了。上一秒还在用胶片相机照相,下一秒就刷起了元宇宙。 用“人”的眼光看媒介其实挺有意思。“They were thought of, like people, in terms of generations.”这句话直译过来就是:“人们把媒介当成了人看待,用世代的概念去划分它们。”你看这逻辑多通?“in terms of”就是从……角度的意思;“distance between generations”指的是两代之间的间隔。随着时代发展,“with the distance between generations much smaller”,两代人之间的距离越来越小。 比如现在的孩子对报纸既好奇又陌生。“generation”这个词有很多意思:一代人、产品迭代、产生……比如“The new generation of smartphones will support 5G networks.”,意思是新一代智能手机会支持5G网络。 就这样吧。