二连浩特铁路口岸译票团队:用双语精准服务为中欧班列提速增效

问题——跨境运输增长与多品类货物叠加,通关“第一步”对准确与速度提出更高要求; 春运期间,二连浩特铁路口岸昼夜繁忙。2月21日深夜,货运交接所内灯火通明,俄语翻译孙洁在密集的俄文运单间快速核对信息,当晚完成了第200张运单转换。口岸日均承接16列入境、8列出境跨境列车,每列列车附带约60张货物运单,单据需对收发货人、品名、到发站、数量单位等20余项内容进行双语精准转换。译票作为国际联运通关的首环节,一旦出现延误或差错,将直接传导至海关查验、车辆解编、装卸组织等后续流程,影响整列班列放行节奏。 原因——业务扩张、货类迭代与专业术语复杂化,促使译票工作从“翻译”走向“核验”。 近年来,中欧班列运输结构优化,早期以矿石、纸浆等大宗货为主,如今新能源汽车配件、精密仪器、光伏组件、冷链食品及特色农产品等不断增多。品类的更新带来术语难点:部分商品名称在常规词典中难以直接对应,且同一词汇在不同贸易场景下存在多种表述。孙洁在岗位上已坚守11年,逐步形成万余种货品双语对照的个人资料库,标注使用场景与核验来源,用以应对“新货名、新单位、新标准”带来的挑战。,系统工具能够提供初步翻译,但关键字段仍需逐字核对,确保数据可追溯、责任可落点。 影响——译票效率提升带动口岸整体通关提速,成为外贸稳定与供应链畅通的基础支撑。 口岸企业反映,早期办理出境班列从接票核对到信息传递、完成运抵并获放行往往需要四五个小时;随着“铁路快通”等模式应用,部分流程可压缩至10分钟左右。效率跃升背后,既有制度与流程再造,也离不开前端信息的准确输入。译票速度与准确率越高,后续查验与调度越顺畅,班列周转更快,企业综合物流成本随之下降,跨境电商、制造业零部件供应等对时效敏感的业务也更有保障。在春运与外贸旺季叠加时,此环节对稳链保供的支撑作用更为突出。 对策——以标准化、数字化和人才梯队建设提升“首环节”质量,推动通关链条协同。 一是强化译票标准与术语库共建共享,针对高频品类建立统一译名与校核规则,减少因表述差异引发的重复核对。二是推进数据前置与系统互联,优化铁路、货代与海关之间的信息传递接口,推动关键字段自动校验与风险提示,将人工精力更多用于疑难项复核。三是完善人才培养机制,通过“师带徒”、业务竞赛与跨部门联合培训,提升新入职人员对贸易规则、运输单证与商品分类的综合理解能力,形成稳定梯队。四是加强夜间与高峰时段排班保障,确保春运等节点“不断档”,把拥堵消解在首环节。 前景——通道能级提升与线路拓展将持续放大枢纽作用,“文字通道”将与“物流通道”同步扩容升级。 作为中欧班列中通道的重要枢纽,二连浩特铁路口岸开行线路不断拓展。按既有安排,2026年开年新增“俄罗斯索洛姆巴尔卡—山西微子镇”运行线路,当前运行线路已达75条,通达德国、波兰等10余个国家70多个枢纽站点,国内辐射多地首发城市。随着跨境运输需求保持增长,口岸中欧班列开行数量已连续3年年内突破3000列,2025年达到3986列创历史新高,累计通行超过2.2万列。可以预期,线路加密、货类升级与通关模式创新将共同推动口岸由“通得了”向“通得快、通得稳、通得优”迈进,而译票等基础岗位也将从经验驱动向标准驱动、数据驱动加速转型。

当晨曦中的班列鸣笛驶向华北平原,译票员们又开始了新一轮的工作。这些"文字轨道工",用数十万次的精准转换守护着新时代的丝路通道——在钢铁驼队与数字洪流之间,始终需要这种专业与敏锐兼具的"人的连接"。正如二连浩特站墙上那句标语:"每个单词都是国家信用的注脚"。