19 世纪的巴黎美术学院和那些经典文学里,藏着好多看着眼熟、凑一块儿就蒙圈的词儿。

咱们都知道,19世纪的巴黎美术学院和那些法国经典文学里,藏着好多看着眼熟、凑一块儿就蒙圈的词儿。就像“La fin des haricots”这种在书上根本找不到的组合,其实意思和你想得完全不一样。“C’est la fête à Neu-Neu”这一组也挺有意思,听着像是狂欢节,其实意思就是形容一件事特无聊。至于“Être chocolat”,它可不是说人长得像巧克力,而是一种特别的状态。 咱们再聊聊“Payer en monnaie de singe”,这词儿跟圣路易斯国王有关。当年他在塞纳河桥头设卡收费,耍猴人只要让猴子表演滑稽动作就能免费通行,“猴币”也就这么传下来了。现在大家说这句话,就是想表达你在用空话或者干脆不还钱来敷衍人。“La fin des haricots”原本指的是囚犯被处决,这个说法得从圣吉纳维埃夫山上那所难吃到爆的学校说起。学生们把那里叫“四季豆酒店”,后来那里变成监狱后,外号就一直没改。 另外一个常用的就是“Être charrette”,字面意思是像货车一样,其实是形容事情被拖得特慢或者快到不行。美术学院的学生要是还没画完就被催稿了,就会说“这车马上要拉走了”。还有那个著名的“Metro, boulot, dodo”,就是把地铁、上班、睡觉这三个词连起来,完美概括了上班狗那种从家到工位再回家的无限循环。 至于“Neu-Neu”,本来是个昵称,后来因为跟“傻子”的发音太像就变了味。现在法国人用它来调侃一些没啥看点的活动。哪怕是考过专八的大神,看到这些词组合在一起也会觉得眼熟又陌生。想要听懂这些话背后的梗,光背字典可不行。你得多看看法国电影或者听听法国人聊天,把这些日常用语积累起来。 所以说真正懂巴黎生活的人一定是会玩语言的人。下次再听到“巧克力人”或者“贴窗玻璃站”这类说法的时候,你就知道该怎么接茬了。毕竟大家都在吐槽那种枯燥到窒息的生活节奏嘛。记住了这些地道的表达以后,你也能笑着和法国人一起聊家常了。